В жизни главное - искренность. Научитесь изображать ее, и успех обеспечен.

花より男子 - название одной известной многим дорамы... которую все знают под названием Hana Yori Dango...
которое меня жууутко смущало...
Теперь я понял почему!!!
Потому что оно не совсем верное!!!
Оно читается не Dango!(рисовый шарик 団子 ) а Danshi!!!(мужчина 男子 )
гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
Вывод: название правильно звучит как Hana Yori Danshi.
вот так вот )))
А где ты говоришь это услышала?
есть такое...Идеального парня посмари..там такого дофига..или Тот же дворецкий Мэй-чан
да, к этой фразе я сильно не прислушивался
Вот и не смог ее идентифицировать...
Но обе дорамки видел ога )))
переводчик не ошибся, т.к. даже на японской википедии предлагается транскрипция "данго", а на английской объясняется, что это каламбур, как раз основанный на поговорке))
а бинбо данши я еще не видела...Я именно сегодня дорамку включила чтоб название сверить...
я ща читаю жж не дорамщицы, она в Чибе на учебе была и как раз Хану тока начали показывать..
она никак не в курсе перевода и прочла как данго.
Так что это необъяснимое японское исключение
каламбур придуман мангакой, что в названии другое кандзи с тем же звучанием)
The title Hana yori Dango, more correctly "Boys before Flowers", is a pun on a Japanese saying, "Dumplings before Flowers" (花より団子, "Hana yori Dango" lit. "dango (rice dumplings) rather than flowers"). "Dumplings before flowers" is a well-known Japanese expression that refers to people who attend Hanami, but rather than enjoying the beauty of the flowers, head straight for the food vendor booths, preferring tangible things like food and drink to the abstract appreciation of the flowers’ beauty.[4] The author creates the pun by changing the kanji of the title to mean "Boys over Flowers" (花より男子?). Note that "boys" (男子?) is normally read danshi (だんし?), but the furigana indicates that it reads dango (だんご?).
Парни = бездушные колобки...
По русски козлы! А значит японский мангака считает, что все мужики козлы
логично...
Восток-дело тонкое..
будем утолщать с целью наилучшего понимания)))
так в Японии на этом полно шуток, в том же лавшафле с их постоянными каламбурами с пандой)))
Но, это все равно не объясняет мне смысл именно этого )
мне еще запомнилось в самом конце Ja pan da))
Но тут снова все понятно...=)))
НО я теперь знаю то, что меня смущало... а причины наверное только мангака мне и сможет объяснить